Gut, die "neue" Art des Skifahrens ist mal wieder wie andere "Trend"sportarten recht fix über den Teich gekommen und es war wieder einmal nicht genug Zeit für die vielen Fachbegriffe die entsprechenden Pendants auf Deutsch zu etablieren. Inzwischen ist diese "anscheindend neue" Bewegung auch schon etwa acht Jahre alt (ich geh jetzt mal von der Entwicklung des ersten kommerziellen Twintips aus) … also Zeit genug um auch die Begriffe in unserer, zumindest dem amerikanischen Englisch, weit überlegene Sprache zu definieren.
Natürlich stehen wir mit so einem Versuch ziemlich alleine auf weiter Flur, die Hoffnung stirbt zuletzt und die Erfahrungen in der Vergangenheit haben ja auch gezeigt, dass es gewisse Zeitschriften gibt, die aus dem Forum abschreiben, auch wenn wir nach wie vor als Redakteuere konsequent ignoriert werden. Nunja, wie auch immer, irgendwer muss ja beginnen und da wir ja alle unglaublich eloquent sind habe ich uns jetzt einfach mal zur obersten Instanz, was die rigide Aussonderung anglizistischer Begriffe aus unserem Sport, erhoben.
Außerdem haben wir ja Anfang der 90er auch noch keine fremdsprachlichen Begriffe integriert … da sind wir Pulverschnee gefahren …
Powder: Pulver
Ski: Schi
Bushwacking: Latschenwatschen (auch wenn sich eine gewisse Fraktion dagegen sträubt, der Begriff passt perfekt!!!!)
Bootpacking: Trampelpfadeln
Ridge: Grat
Back- Frontflip: Vorwärts, Rückwärtssalto
Rail: (das hat sich wohl inzwischen integriert, genau wie Misty, Cork, Butter, Rodeo, Bio, sind sozusagen Eigennamen)
Kicker: Schanze
Switch: Rückwärts
ja, bitte fortführen …
Lesezeichen